ПРОФЕСІЙНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА ПРИ НАВЧАННІ РЕДАГУВАННЯ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ В КОНТЕКСТІ ФОРМУВАННЯ КРИТИЧНОГО МИСЛЕННЯ


 Ірина Гусленко - кандидат педагогічних наук, доцент, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, Харківський гуманітарний університет «Народна українська академія», м. Харків, Україна.


DOI: https://doi.org/10.32405/2411-1317-2021-1-43-51

Завантажити (Pdf)

  У статті розглянуто проблему формування критичного мислення у студентів-перекладачів, що є складовою їхньої професійної компетентності, та надано дидактичне обґрунтування процесів розвитку критичного мислення під час навчання редагування письмового перекладу. Проаналізовано етапи здійснення письмового перекладу та алгоритми редагування тексту перекладу на різних рівнях залежно від виду редагування. Обґрунтовано важливість класифікації перекладацьких помилок для ефективного редагування тексту та оцінки якості перекладу. Висвітлено умови, завдання та методи формування критичного мислення на заняттях із дисципліни «Теорія та практика перекладу».
  Ключові слова: критичне мислення; навчання письмового перекладу; професійні компетентності перекладача; редагування перекладу.

  Ирина Гусленко – кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода Харьковского гуманитарного университета «Народная украинская академия», г. Харьков, Украина.

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ

 В статье рассмотрена проблема формирования критического мышления у студентов-переводчиков, которое является составляющей их профессиональной компетентности, дано дидактическое обоснование процессов развития критического мышления при обучении редактированию письменного перевода. Проанализированы этапы осуществления письменного перевода и рассмотрены алгоритмы редактирования текста перевода на разных уровнях, в зависимости от вида редактирования. Обоснована важность классификации переводческих ошибок для эффективного редактирования текста и оценки качества перевода. Освещены условия, задачи и методы формирования критического мышления на занятиях по дисциплине «Теория и практика перевода». 
  Ключевые слова: критическое мышление; обучение письменному переводу; профессиональные компетентности переводчика; редактирование перевода.

 Iryna Huslenko, Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor at the Department of Theory and Practice of Translation, Head of the Department of Theory and Practice of Translation, Kharkiv University of Humanities “Peoples’ Ukrainian Academy”, Kharkiv, Ukraine.

PROFESSIONAL COMPETENCE OF THE TRANSLATOR IN TRAINING EDITING AND TRANSLATION IN THE CONTEXT 
OF FORMING CRITICAL THINKING

  According to the Standard of Higher Education, a formation of translation student’s professional competencies requires the acquisition of both linguistic knowledge and critical thinking skills, the latter of which relates to general competencies. Being a part of soft skills, critical thinking is considered to be an interpersonal attribute needed to succeed in the workplace. Critical thinking is an important component of the professional activity of a translator whose task is to facilitate the interaction between different cultures. Critical thinking is characterized by the ability to analyze information, synthesize, and evaluate it, choose solutions, etc. Being a complex task, it should be developed throughout the whole period of study at the university. The analysis of the scientific literature and the study of the process of translation proves that every stage of translation needs critical thinking skills. A particular focus in the paper is placed on the study of the stage of editing that is thought to be important because it defines the quality of translation after elimination of stylistic or language mistakes, and technical errors inherent in any translation. The task of the translator is to pick up the mistakes in translation and correct them using the skills of reflection and critical thinking. That is why it is important for students to learn different algorithms of editing depending 
on its type. Much of this paper is devoted to the study of translation mistakes and the importance of their awareness for a critical evaluation of the translation on the stage of editing. Because teaching editing is a time-consuming process, its implementation is often viewed as difficult at the traditional lesson on “Translation and practice of translation”. That slows down the development of students’ critical thinking. The paper provides some practical recommendations to the educational process, offers forms and methods of work at the lesson to help students develop skills of critical thinking and editing. 
  Keywords: critical thinking; professional translator’s competencies; teaching translation; translation editing.
 
Використані джерела
[1] Д. Дьюи, Демократия и образование. Москва, РФ: Педагогика-Пресс, 2000.
[2] M. Lipman, Thinking in Еducation. Cambridge, GB: Cambridge university press, 1991.
[3] A. Crawford, S. R. Mathews, J. Makinster, and E. W. Saul. Teaching and Learning Strategies for the Thinking Classrooms. New York, USA: The International Debate Education Association, 2005.
[4] О. І. Пометун, «Критичне мислення як педагогічний феномен», Український педагогічний журнал, № 2, c. 89-98, 2018. [Електронний ресурс]. Доступно: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ukrpj_2018_2_14. Дата звернення: Січень 29, 2021.
[5] С. О. Терно, «Критичне мислення: стратегії та процедури», Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету, Вип. 44(2) , с. 227-230, 2015. [Електронний ресурс]. Доступно: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npifznu_2015_44(2)__45. Дата звернення: Січень 29, 2021.
[6] О. Тягло, «Досвід засвоєння критичного мислення в українській вищій школі». Філософія освіти. Philosophy of Education, № 2 (21), с. 240-257, 2017. 
[7] І. Хом’як, «Розвиток критичного мислення у студентів-філологів», УМЛШ, №1, с 2-7, 2019. 
[8] О. С. Нікітченко, та О. А. Тарасова, Формування навичок критичного мислення на уроках іноземної мови. Харків, Україна: «Друкарня Мадрид», 2017. 
[9] С. М. Вопияшина, О. В. Мурдускина, «Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков», Балтийский гуманитарный журнал, №4 (17), 2016. [Електронний ресурс]. Доступно: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-redaktirovaniyu-
perevoda-kak-sposob-povysheniya-kachestva-podgotovki-lingvistov-perevodchikov. Дата звернення: Січень 29, 2021.
[10] О. Н. Голубкова, «Перевод и критическое мышление в дидактическом освещении», Вопросы лингвистики, педагогики и методики препо-давания иностранных языков, Ижевск, Россия: Изд-во «Удмуртский университет», 2013, с. 14-24.
[11] Н. А. Каширина, «Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу», Известия ЮФУ. Технические науки, № 2, 2006. [Електронний ресурс]. Доступно: https://cyberleninka.ru/article/n/kriticheskoe-i-tvorcheskoe-myshlenie-kak-osnova-obucheniya-pismennomu-perevodu. Дата звернення: Січень 29, 2021.
[12] С. А. Королькова, Текстотипологическая модель обучения письменному переводу. GmbH: LAP LAMBERT Acad. Publ., 2013. 
[13] European Master’s in Translation: Competence Framework, 2017. [Online]. Available: URL: EMT_Competence_FWK_2017_EN_WEEuropean B.indd (europa.eu). Accessed on: March 3, 2021.
[14] Л. М. Черноватий, «Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу і вправи для їх формування», Філологічні трактати, т. 4, № 1, с. 126-131, 2012. [Електронний ресурс]. Доступно: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2012_4_1_24. Дата звернення: Січень 29, 2021.
[15] О. Г. Щетинкова, «Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода», Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, №2 (12), 2015. [Електронний ресурс]. Доступно: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-algoritmov-v-protsesse-redaktirovaniya-teksta-perevoda. Дата звернення: Січень 25, 2021. 
[16] Р. А. Усов, «Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе», дис. канд. филол. наук, Военный университет МО РФ, Москва, 2003.
[17] Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, и Д. В. Псурцев, Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва, РФ: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. 
References 
[1] J. Dewey, Democracy and Education. Moskva, RF: Pedagogica-Press, 2000. (in Russian)
[2] M. Lipman, Thinking in Еducation. Cambridge, GB: Cambridge university press, 1991. (in English)
[3] A. Crawford, S. R. Mathews, J. Makinster, and E. W. Saul. Teaching and Learning Strategies for the Thinking Classrooms. New York, USA: The International Debate Education Association, 2005. (in English)
[4] O. I. Pometun, “Critical thinking as a pedagogical phenomenon”, Ukrainskyi pedahohichnyi zhurnal, № 2, pp. 89-98, 2018. [online]. Available: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ukrpj_2018_2_14. Accessed on: Jan. 29, 2021. (in Ukrainian)[5] S. O. Terno, “Critical thinking strategies and proceedings”, Naukovi pratsi istorychnoho fakultetu Zaporizkoho natsionalnoho universytetu, Vol. 44(2), 2015, pp. 227-230. [online]. Available: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npifznu_2015_44(2)__45. Accessed on: Jan. 29, 2021. (in Ukrainian)
[6] O. Tiahlo, “The experience of mastering critical thinking in Ukrainian higher education”. Philosophy of Education, № 2 (21), p. 240-257, 2017. (in Ukrainian)
[7] I. Khomiak, “Development of critical thinking in students of philology”, UMLSH, №1, pp. 2-7, 2019. (in Ukrainian)
[8] O. S Nikitchenko, and O. A Tarasova, Formation of critical thinking skills in foreign language lessons. Kharkiv, Ukraine: Madrid Printing House, 2017. (in Ukrainian)
[9] S. M. Vopyiashyna, O. V. Murduskyna, “Teaching translation editing as a means of training improving”, Baltiyskiy humanitarnyi zhurnal, №4 (17), 2016. [online]. Available: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-redaktirovaniyu-perevoda-kak-sposob-povysheniya-kachestva-podgotovki-lingvistov-perevodchikov. Accessed on: Jan. 29, 2021. (in Russian)
[10]  O. N. Holubkova, “Translation and critical thinking: didactic issues”, Voprosy linhvistski, pedahohiki i metodiki prepodavanyia inostrannykh yazykov, N. Y. Pushyna, Red. Yzhevsk, Rossyia: Yzd-vo «Udmurtskyi unyversytet», 2013, pp. 14-24. (in Russian)
[11] N. A Kashirina, “Critical and creative thinking as a basis for teaching translation”, Izvestiya SFU. Technical Sciences, № 2, 2006. [online]. Available: https://cyberleninka.ru/article/n/kriticheskoe-i-tvorcheskoe-myshlenie-kak-osnova-obucheniya-pismennomu-perevodu. Accessed on: January 29, 2021. (in Russian)
[12]  S. A. Korolkova, Textual and typological model of teaching translation, GmbH: LAP LAMBERT Acad. Publ., 2013. (in Russian)
[13]  European Master’s in Translation: Competence Framework, 2017. [оnline]. Available: URL: EMT_Competence_FWK_2017_EN_WEEuropean B.indd (europa.eu). Accessed on: March 3, 2021. (in English)
[14]  L. M. Chernovatyi, “Teaching translation: skills and abilities of the stage of analysis of the original text and exercises for their formation”, Philological Treatises, vol. 4, № 1, p. 126-131, 2012. [online]. Available: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2012_4_1_24. Accessed on: January 29, 2021. (in Ukrainian)
[15]  O. H. Shchetynkova, “Using algorithms in the process of editing of the text of translation”, Vestnyk PNYPU. Problemy yazykoznanyia i pedahohiki, №2 (12), 2015. [online]. Available: https:// cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-algoritmov-v-protsesse-redaktirovaniya-teksta-perevoda. Accessed on: Jan. 25, 2021. (in Russian)
[16] R. A. Usov, “Self-control cognitive process in translation”, diss. сand. phylol. Sciences, Military University MD RF, Moskva, 2003. (in Russian)
[17] D. M. Buzadzhy, V. V. Husev, V. K. Lanchykov, D. V. Psurtsev, New insights into classification of translation errors, Moskva, RF: Vserossyiskyi tsentr perevodov nauchno-tekhnycheskoi lyteratury v dokumentatsii, 2009. (in Russian)